Steps in a Translation
Project
A. Establishing the Project.
Before one considers beginning a
translation project, there are number of matters which nted to be clearly
understood by all who will be involved. These can be summarized undef four T's-text,
the target, the team, and the tools.
The
text refers to the source language document which is to be translated. The
desirablity of translating a particular text must be determined. Texts are
chosen to be translated for various reasons. Most often it is to communicate
Certain information to people speaking another langusage, or it may be to share
the enjoyment of the source text. The translator should examine his reasons or
choosing the text and the potential for its use by the receptor Ianguage audience.
The target refers to the audience. For whom
is the translation being prepared? The
form of the translation will be affected by questions of dialect, educational
level, age level, bilingualism, and people's attiudes towards their languages. Will
it be used in school, in business, or read orally in church and at home? The
question of alphabet is very important. The attiude of the target audience towards
the proposed aphabet should be determised before the translation begins. Some excellent
translations have been rejected because those who read them did not like, or
could not read, the alphabet.
The
team refers to the people who will be involved in the project. If a person
is a competence speaker of both the source language and the receptor language,
it may be that the project can be done completely by one person. But even so
there should be others available for evaluation and consultation. Most
translation projects require a team, a number of people who are going to contribute
to the translation at some stage in the project. The working relationship
between these people needs to be established before the project gets underway.
It may, however, also change as the project moves along and new factors come
into focus. The team consist of :
1. Co-translator, where one
is a specialist in the source language and the other a specialist in the
receptor.
2. A translator wih capality
to handle both source language und receptor language matter and an advisor or
consultant.
3. A committee working
together with specific responsibilities delegated to each one. Which kind of a program
is developed will depent on who is available and quality to determine the
meaning of the source language, who is most skilled at drafting in the receptor
language, and who has an understanding of translation principles. The team may
include the ranslator(s), a consultant, testers and reviewers, and technical
pcople to do typing and proofreading.
The tools refers to written source materials
which will be used by the translator as help. These include. in addition to the
document to be translated, any dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions
etc., of both the source language and receptor language which are available,
The team will want as much information available as possible while translating.
All of these tools should be brought to the translation site in preparation for
the project. For some projects, there will be a wealth of materials that can be
used to help in interpreting the source language text and in finding
equivalents in the receptor language. For other projeet, there may be a searcity
of such material, but whatever is available should be there to make the work
easier. Equipment and finances are aso tools needed to carry on an effective
program.
B. Exegesis
Exegesis is used to refer to the process
of discovening the meaning of the source language tte will is to be tranlated.
It is the step which includes the
preparation and analysis which must be done before anything at all can be writen
in the receptor language. The text mush be understood completely.
The analysis of the source the text will
include resolving ambiguity identifying implicit information, studying key,
words, interpreting, figurative sense, recognizing when grammatical struktur
are being used in a secondary function etc.
C. Transfer and Initial
draft
Before any extensive drafing can be
done, the key terms must be determined. Every text has a set of words which are
crucial to the content and correct communication of the theme. These need to be
decided upon and may need to be checked with other speakers of the receptor
language here are two ways of approaching the transfer and initial draft. Some
translators prefer to do a quick trough translation so that the material flows
naturally. Then they go back and tighten up the details to be sute that there
is no wrong information, and no omissions or additions.
It may be necessary to rework the initial
draft several times before the team is satisfied that all the adjustments
needed have been made, that no information is wrong or omitted, that the text
communicates clearly in the receptor language and that the form chosen will communicate
to the desired audience. While making and reworting this draft, the audienc
must always be kept mind. Once the translation team has sufliciently :
reworked, the Inltlal draft, they amange for copies to be made so that to adequate
evaluation can be caried on.
D. Evaluation
The purpose of evaluation is threefold:
accuracy, clearness and naturalness. The questions to be answered are:
1. Does the translation communicate the same meaning
as the source language?
2. Does the audience for whom
the translation is intended understand it clearly?
3. Is the form of the
translation easy to read and natural receptor language grammar and style?
Those helping with the
evaluation should be mother-tongue speakers of the receptor language. There are
a number of kinds of evaluatlons which need to be done.
E. Revised Draft
After evaluation is done carefully, there
will need to be a revised draft those with whom the made on the basis of the
feedback received. translator has checked may have suggested many rewordings
may have. The translation team now works expressed misunderstandint etc. Through
this material honestly acception the evaluation and rewording. the matenial
accordingly, If any key words are changed, the text will need to be checked
carefully for consistency in the change made. If some parts were hard for
people to read, they may need to be made casier by more redundancy for less
redundancy in another language.
F. Consultation
In many translation projects, tbere are
advisors or consultants who are willing to help the translator. The translator
will expect that the consultant is interested in three malters:
·
Accuracy of content,
·
Naturalness of style,
and
·
Effect on the receptor language audience.
the consultant will want
to know how the exegesis and initial draft was done and what tools were used.
In early meetings, if he was not in on the planning. He may ask about the project
as a whole, i.e. all four T's.
G. Final Draft
Some matters may need special testing
before the final draft is prepared. If the publication is to include pictures,
these will need evaluation. If a special size of print is being recommended, it
will need tobe tested. A final editing for speling and punctuation will need to
be made. When all matters are cared for a number of copies should be prepared
and disturbuted for proofreading by various people before the actual printing
takes place. Every translator wants his final copy to be as accurate as
possible. The time spent in careful checking and preparation of the final draft
will improve quality and will make the translation more acceptable to the
audience for whom it is being prepared.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar